==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་བསྟོད་པ། ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀས་མཛད།
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་བསྟོད་པ།
ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྟེ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་བསྟོད་པ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་འགྱུར་མཉམ་པའི་དང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༌། །སོ་སོར་རྟོགས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །དམར་བའི་འོད་འཕྲོ་ཉི་མ་སྟོང་གི་གཟི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཁ་དོག་དམར་ཞིང་ཕྱག་བཞི་མ། །མདའ་དང་གཞུ་ཡི་ལག་པ་མ། །ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ལྟར་འབར་འོད། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར། །ཨུཏྤལ་འཛིན་པ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱེད་ཀྲུང་བཅས་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས། །གཏུམ་པའི་ཁྲོ་ཚུལ་འགྱིང་བག་ཅན། །ཐོད་པ་
ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །སྟག་ལྤགས་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཆེ་གཙིགས་དམར་མོ་མི་བཟད་སྐུ། །དྲག་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །བརྒྱ་ཕྱེད་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་ཅན། །བདུད་འཇོམས་མ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྙོམས་འཇུག་ལས། །བདེ་ལ་རྟག་དགྱེས་བྱང་ཆུབ་དང༌། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །གར་གྱིས་དགྱེས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །མདའ་དང་གཞུ་ཡིས་བསྡིགས་པར་མཛད། །ཨུཏྤལ་ཡིས་དབང་དུ་བྱེད། །ལྕགས་ཀྱུས་ཉོན་མོངས་འདམ་ལས་འདྲེན། །བདུད་དག་ཕྱག་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མོ་ལྷ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་བསྟོད་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཌོམྦི་ཀེ་རུ་ཀས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་བསྟོད་པ། ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀས་མཛད།

【汉语翻译】
圣救度母咕噜咕咧赞
由多比黑鲁嘎造
圣救度母咕噜咕咧赞
由多比黑鲁嘎造
印度语：阿雅达热咕噜咕咧斯德德拉。藏语：圣救度母咕噜咕咧赞。向圣救度母大能者顶礼！
虽未动摇于不变平等之初，
然以各别觉悟成办有情之义。
红色光芒四射，具足千日之光辉，
向一面四臂之母顶礼！
从啥 (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧种子字) 中所生之天女，
颜色红润，具足四臂。
手持弓箭之母，
执持铁钩，我顶礼赞叹！
如劫末之火焰般燃烧闪耀，
一面，具足三只眼睛，
头发红黄色向上燃烧，
执持乌 উৎপལ་，我顶礼赞叹！
以半跏趺坐之舞姿安住，
具有凶猛忿怒之威严姿态，
具有五颅骨之头饰，
身披虎皮，我顶礼赞叹！
龇牙咧嘴，红色令人畏惧之身，
以猛厉之五手印庄严，
具有百半之念珠项链，
我向降伏魔众之母顶礼！
从阿 (ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，) 哩嘎 (ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，) 哩平等入定中，
安乐恒常喜悦菩提与，
无量光佛严饰于顶髻，
我向舞姿喜悦者顶礼！
以弓箭威胁恐吓，
以乌 উৎপལ་ 摄受自在，
以铁钩从烦恼泥潭中牵引，
我向降伏魔众之四臂者顶礼！
圣救度母，天女咕噜咕咧之赞颂。由大学者多比给黑鲁嘎所造，圆满！
圣救度母咕噜咕咧赞
由多比黑鲁嘎造

【英语翻译】
Praise to Noble Tara Kurukulle
Composed by Dombi Heruka
Praise to Noble Tara Kurukulle
Composed by Dombi Heruka
In Sanskrit: Arya Tara Kurukulle Stotra. In Tibetan: Praise to Noble Tara Kurukulle. I prostrate to Noble Tara, the Mighty One!
Though not moving from the initial state of unchanging equality,
She accomplishes the benefit of beings through individual realization.
With a red radiance, possessing the splendor of a thousand suns,
I prostrate to the Mother with one face and four arms!
The goddess who arises from Hrih (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧种子字),
Red in color, possessing four arms.
The Mother with hands holding bow and arrow,
Holding an iron hook, I prostrate and praise!
Blazing with light like the fire at the end of an eon,
One face, with three eyes,
The hair blazing upwards, red and yellow,
Holding an Utpala, I prostrate and praise!
She dwells in a dancing posture with a half-vajra stance,
Possessing a fierce and wrathful majestic demeanor,
Adorned with a crown of five skulls,
Wearing a tiger skin, I prostrate and praise!
Baring fangs, with a red and terrifying form,
Adorned with five great mudras,
Possessing a necklace of one hundred and fifty rosary beads,
I prostrate to the Mother who subdues demons!
From the equal absorption of Ali (ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，) and Kali (ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，),
Bliss, constant joy, enlightenment, and
Amitabha adorns the crown of her head,
I prostrate to the one who delights in dance!
Threatening with bow and arrow,
Subjugating with an Utpala,
Drawing beings from the mud of afflictions with an iron hook,
I prostrate to the four-armed one who subdues demons!
The Praise to Noble Tara, the Goddess Kurukulle. Completed, composed by the great scholar Dombi Heruka!
Praise to Noble Tara Kurukulle
Composed by Dombi Heruka

============================================================

